معرف الجملة ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc
تعليقات
-
Dieses Versprechen findet sich ein weiteres Mal in Zeile Rto. x+20
-
Dieses Versprechen ist recht knapp formuliert und daher inhaltlich schwer zu verstehen. Es gehört zu einem Komplex, der aus mehreren zusammengehörenden Versprechen besteht. Die zugehörigen Sprüche sollen den Orakelbesitzer davor schützen, als Ersatz für eine andere Person ausgeliefert zu werden, bzw. gewährleisten, dass jemand anderer an seiner statt ausgeliefert wird, der Orakelbesitzer also durch diesen ersetzt wird. Eine ausführlich formulierte Version findet sich im pTurin Cat. 1983 (T1), Rto. 89–92: jw=n (r) ḏi̯.t kꜣ m-rʾ-pw kj.tj (90) m šb(.t) r-ḏbꜣ=st (91) jw bn jw=n (r) ḏi̯.t=st m šb.wt (92) r-ḏbꜣ=w „Wir werden einen andern (Mann) oder eine andere (Frau) als Ersatz stellen an ihrer statt, wobei wir sie nicht als Ersatz ausliefern werden an deren statt.“ (ICAAkItEJOlvDkBzlLPSJ7Yw95A) Dieses Versprechen steht durch den Kontext in Verbindung zu Sprüchen, die den Orakelbesitzer vor gefährlichen Göttern schützen sollen, die Menschen in verschiedenen Lebenslagen rauben und töten können. Die Verbindung zu diesen Sprüchen wird in zwei Texten (pBM EA 10730 (L7), Rto. x+17–19 und pLouvre E 25354 (P3), Rto. x+58–60) explizit formuliert: L7: jw=j (r) šdi̯=f (x+18) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj nḥm wꜥ (x+19) m šb.w wꜥ „Ich werde ihn retten aus der Hand der Götter, die jemanden als Ersatz eines (anderen) rauben.“ (ICIAh3k4UsYX4U0gqfS6BWoWag4); P3: jw=[n] (r) [šdi̯]=st (x+59) m-ḏr.t nꜣ nṯr.w n.tj (ḥr) ḏi̯.t (x+60) r(m)ṯ 〈m〉 šb.w(t) „[Wir] werden sie retten aus der Hand der Götter, die Menschen 〈als〉 Ersatz ausliefern“. (ICMAIQaqSTxAQkjphK23RlGfN1M).
In insgesamt drei Texten (pKairo CG 58035 (C1), 49–50 sowie pBM EA 10321 (L5), Rto. x+6–7/OAD, vs. 6–7 und Rto. x+20/OAD, vs. 20; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 36) wird dieser thematische Komplex auf die Kurzversion des Versprechens reduziert. Dies dürfte sehr wahrscheinlich auch für einen weiteren Textzeugen gelten, den Papyrus IFAO H40 (Fragment A1, x+3–4), bei dem der Beginn des Spruchs erhalten, der unmittelbare Kontext allerdings leider stark beeinträchtigt ist. Es scheint allerdings, dass vor und nach dem Spruch – soweit überhaupt etwas erhalten ist – andere Themenkomplexe behandelt werden. Darüber hinaus ist im pTurin Cat. 1983 (T1) neben der ausführlichen Version (s.o.) im weiteren Verlauf des Textes (Vso. 13–14) auch diese Kurzversion des Versprechens überliefert. Dass diese Kurzversion tatsächlich zu dem oben beschriebenen Komplex gehört, zeigt pBM EA 10730 (L7), Rto. x+17–20, in dem beide Sprüche in direkter Folge belegt sind.
معرف دائم:
ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASHK7F0HmCExeuGTJ0nXwDYc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.