Satz ID ICIASaWPvwPW7UiduTrM4gbpLGE
verb_caus_3-inf
entfernen
Inf
V\inf
substantive
Unheil; Pest
(unspecified)
N
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
abwehren
Inf
V\inf
verb_4-inf
vorbeigehen; passieren
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Krankheitsdämonen (mit Messern)
Noun.pl.stabs
N:pl
vs. 20,8
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
essen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bett
Noun.pl.stabs
N.f:pl
Spruch 8 schließt unmittelbar an
Spruch 8 schließt unmittelbar an
〈Das ist〉 ein Austreiben der Seuchen und ein Verhindern des Vorbeiziehens der Krankheitserreger in Bezug auf irgendwelche essbaren Sachen und ebenso in Bezug auf die Betten.
Datierung:
Ahmose Nebpehtire
DTH6NOX35ZBYNMGQH4SCKDS4GQ
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.02.2022)
Kommentare
-
Handlungsanweisungen sind üblicherweise kurz und ohne Erklärung. Deshalb könnte ab sḥri̯ auch ein neuer Satz anfangen als Zusammenfassung und Funktion des Spruchs. Solche glossenartige Sätze sind normalerweise pw-Sätze (Vgl. Spruch 1 in Kol. 18.11 (zꜣ rnp.t pw / dr dḥr.t pw).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIASaWPvwPW7UiduTrM4gbpLGE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASaWPvwPW7UiduTrM4gbpLGE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID ICIASaWPvwPW7UiduTrM4gbpLGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASaWPvwPW7UiduTrM4gbpLGE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIASaWPvwPW7UiduTrM4gbpLGE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.