Identifiant de phrase ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4
Commentaires
-
- ḫr jri̯.y=st: Die Partikel ḫr kann sowohl mit einem perfektiven sḏm=f als auch mit einem prospektiven sḏm=f verwendet werden. Orthographisch kann jri̯.y beides sein (Winand, Morphologie verbale, § 321 und 346), aber die auf die Zukunft gerichteten Beispiele für ḫr-Sätze sind zahlreicher als die auf die Vergangenheit bezogenen (siehe die Anzahl der Beispiele bei Neveu) und die prospektivische Konstruktion kommt gern nach einem Imperativ oder einem gemilderten Imperativ des Typs jḫ + prosp. sḏm=f vor (Neveu 39). Allam, Green und Neveu verstehen st als direktes Objekt, bezogen auf den Diebstahl, und erkennen in bꜣw Stẖ das Subjekt: „Der Zorn des (Gottes) Seth hat es mir angerichtet!“ (Allam) bzw. „Indeed, the (manifested) influence of Seth has done it against me.“ (Green) bzw. „Et la puissance de Seth a fait cela contre moi.“ (Neveu). D.h. Seth wäre letztendlich Schuld am Diebstahl und ḫr wäre als erklärende Partikel einzustufen. Für Borghouts, Wente und McDowell ist st Subjekt. Sie gehen davon aus, dass der Dieb die magische Wirkung der Weret-Göttin bzw. des Dämons gegen den ursprünglichen Besitzer einsetzen und so die Manifestation des Seth hervorrufen könnte. Hier ist ḫr eine folgernde Partikel: „So it/she may work a manifestation of Seth against me.“ (Borghouts; identisch bei McDowell) bzw. “and thus it may work a manifestation of Seth against me.” (Wente). Siehe Borghouts, 50, Anm. 58: “In a number of instances ḫr plus sḏm=f (presumably the prospective sḏm=f) indicates a logical, expected, action as the outcome of an earlier fact.” Vgl. Junge, Neuägyptisch, 149: ḫr sḏm=f: “er wird unvermeidlicherweise hören / er wird gewöhnlich hören”.
Identifiant permanent:
ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAVVm3P9WcWEj3h9lZDcylIw4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.