Satz ID ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Unterarm (?)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Pfosten; Stütze

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Deine Unterarme (?) sind die vier Pfeiler des Himmels.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.03.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮mḥ?.pl =k: Lesung unsicher. In der Reihenfolge der Körperteile erwartet man die Hände (so Quack 54 und 65, Anm. 55). Daumas, 45, Anm. 7 erwägt die Lesung ꜥn.t „Nagel, Kralle“ und übersetzt mit „pouces (?)“, d.h. „Daumen“. Als Alternative denkt er an das „volle Horusauge“ mḥw, dass dann eine Schreibung für mḥ „die Elle“ wäre. Entsprechend transkribiert Walker (Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, 333, Nr. 16) mḥ.w und übersetzt mit „forearms“. Das Udjatauge kann noch die Lesung mn haben und mnjꜣ ist die Stelle am Arm, wo der Puls gemessen wird. Dann wären mn.w vielleicht die Handgelenke.
    - sḫn.t 4 n.t p.t: Daumas, 57, Anm. zu S. 46 übersetzt „quatre piliers de Nout“ oder „quatre piliers du ciel“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAd7Avvd1bgUWJmHTUivdAq7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)