Identifiant de phrase ICIAdWJWY3t1RUMrpD6W6TTEeHo (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    ich (pron. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg


    substantive_masc
    de
    Wind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin das Wasser.
Ich bin der Himmel.
Ich bin die Erde.
Ich bin der Wind.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 18.03.2022, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - nwj/jn〈k〉 ṯꜣw: Über dem Segel steht ein unten gebogener Strich. Vielleicht ist es ein flaches nb-Zeichen bzw. ein k-Zeichen ohne Henkel.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 01.04.2022, dernière révision: 01.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAdWJWY3t1RUMrpD6W6TTEeHo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdWJWY3t1RUMrpD6W6TTEeHo

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICIAdWJWY3t1RUMrpD6W6TTEeHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdWJWY3t1RUMrpD6W6TTEeHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdWJWY3t1RUMrpD6W6TTEeHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)