Satz ID ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8
Ich bin der, dessen Name verborgen ist, dessen Statue/Bildnis für (?) die Göttern der Erde (oder: des Landes) glänzt/glitzert.
Kommentare
-
- jmn rn =f: Daumas, 43 übersetzt intransitiv „Je suis Celui-dont-le-nom-est-caché“, Quack, 53 transitiv „Je suis celui qui cache son nom.“
- ṯḥn sšm,w =f n.w nṯr.pl tꜣ: Die Präposition n ist merkwürdig geschrieben. LGG VII, 483c übersetzt mit „für (?)“. Daumas, 43 hat „dont la statue est brillante parmi les dieux de la terre“ (Schreibung von n.w für m/m-m?). Quack, 53 übersetzt mit einer Genitivkonstruktion „dont la statue des dieux de la terre est brillant.“
Persistente ID:
ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAdy3OdZY7Q0Y5iFEWjop43p8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.