Satz ID ICIAhwmBTHWz0kpkteBTWsWKzNc






    x+31
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de hüten

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    x+32
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nachlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Tag (im Gegensatz zur Nacht)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de (x+31) Ich werde ihn behüten, wobei ich nicht (x+32) nachlassen werde zu Tag, Nacht (x+33) (und) zu irgendeiner (anderen) Zeit.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 24.03.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • ṯt: Das Verb ṯt „auflösen, aufmachen, beseitigen“ (Wb 5, 411.6–10) ist hier ungewöhnlicherweise mit intransitiver Bedeutung gebraucht. Die Schreibung deutet darauf hin, dass der Schreiber das Verb eventuell als tertiär infirmae aufgefasst haben könnte.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 05.04.2022, letzte Revision: 05.04.2022

  • ḥrḥr: Das Verb ḥrḥr „bewachen, beschützen“ (Andreu/Cauville, in: RdE 29, 1977, 10; Meeks, AL 77.2819; Lesko, Dict. II, 135: die hier angegebene Schreibung ist falsch; sie gehört zu ḥrr.t , einem der vorausgehenden Einträge) ist prädemotisch in nur zwei Texten bezeugt. Es handelt sich neben dem hier vorliegenden Text um den Brief pBM EA 75019+10302, vs. 9 aus der Zeit von Ramses XI. (Demarée, Papyri, 14–19, pl. 15–16, bes. 17; Hafemann, in: TLA, Okt. 2014: IBUBd9guU20E7k5csrWXwHeEPug). Edwards, (HPBM 4, Bd. 1, 48 [19]) verweist auf Demotisches ḥrḥ (EDG 326f.; CDD ḥ, ) sowie Koptisches ϩⲁⲣⲉϩ (KoptHWb 569, Crum, Dict. 707–708).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 05.04.2022, letzte Revision: 05.04.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIAhwmBTHWz0kpkteBTWsWKzNc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAhwmBTHWz0kpkteBTWsWKzNc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Satz ID ICIAhwmBTHWz0kpkteBTWsWKzNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAhwmBTHWz0kpkteBTWsWKzNc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIAhwmBTHWz0kpkteBTWsWKzNc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)