Identifiant de phrase ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0
Commentaires
-
- ⸢kꜣ⸣ =f: Spuren des linken Arms des (hinteren) kꜣ-Zeichens sind sicher (vgl. das kꜣ-Zeichen in Z. 12). Eine vollständige Rekonstruktion des Textanfangs ist nicht möglich, weil die winzigen Spuren vor und hinter dem ersten =f nicht identifiziert werden können und die Textparallelen nicht einheitlich sind. Der Text geht auf PT Spruch 25 (Sethe, Pyr. I, 17a-c) zurück: zj zj(.w) ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḥrw ḥnꜥ kꜣ=f / zj Stẖ ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḏḥwtj ḥnꜥ kꜣ=f / zj Dwn-ꜥn.wj ḥnꜥ kꜣ=f / zj Wsjr ḥnꜥ kꜣ=f / zj Ḫntj-jr.tj ḥnꜥ kꜣ=f / zj.t(j) ḏd=k ḥnꜥ kꜣ=k: „Ein Gehender ist mit seinem Ka gegangen. Horus ist mit seinem Ka gegangen. (...). Auch du bist mit deinem Ka gegangen.“ Mit der Präposition ḫr „in der Gesellschaft von“ statt ḥnꜥ „zusammen mit“ finden sich dieselben Phrasen in PT Spruch 447 (Sethe, Pyr. I, 826a-b) und in Sargtextspruch 821 (CT VII, 22.f-h). In jüngeren Versionen ist zj zj(.w) ḥnꜥ kꜣ=f als zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f: „Gegangen ist ‚Zweimal‘ [=der Gehende/Gegangene] zu seinem Ka“ geschrieben (z.B. N. de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-Rēꜥ, Taf. 78, Kol. 6). Danach folgen eine dritte und vierte Wiederholung in der Form: zp-3 ḥnꜥ kꜣ=f zp-4 ḥnꜥ kꜣ=f (Ḳen-Amūn, Taf. 55.B). Im Grab des Amenemhab ist die Stelle sehr beschädigt: ⸢zj⸣ zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f jdn.w [Jmn-m-ḥꜣb zj]=f ḥn〈ꜥ〉 kꜣ=f (unzuverlässig bei Virey, 283; vgl. Kollationierung Sethe in DZA 50.112.430). Im Grab des Neferhotep ist sie laut älteren Abschriften als zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f 4-n.t=f ḥnꜥ kꜣ=f: „Gegangen ist ‚Zweimal‘ zu seinem Ka, seine Vierte zu seinem Ka“ zu lesen (DZA 50.137.490 nach Abklatsch Leipzig; Hari, Taf. 34, Z. 126-127 und Synopse S. 48). Bei Rechmire ist diese Textpassage in einen Libations- und Räucherungsspruch eingebunden (de Garis Davies, The Tomb of Rekh-mi-Rēꜥ, Taf. 78, Z. 1; siehe Assmann, Totenliturgien, II, 89, 93-95 und 144), bei Neferhotep in einen Spruch zum Umbinden eines Kranzes (Hari, Taf. 34, Z. 125), bei Qenamun ist der Opferkontext unklar (Davies, 55: Southwest Pillar, North Side). Der Text steht ebenfalls auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.4 am Anfang eines Erfrischungsspruchs mit Brot: zj zp-2 ḥnꜥ kꜣ=f 3.nw=f ḥnꜥ kꜣ=f 4.nw=f ḥnꜥ kꜣ=f$.
Identifiant permanent:
ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBENgHVxPwY0nAtXVDxq5Apg0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.