Identifiant de phrase ICIBF39d4uv7dEfchdh1K6uS97o




    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    epith_god
    de
    Papyrusamulett der Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    3CD, 7
     
     

     
     


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Horus, Horus, „Papyrusamulett] der Sachmet“, umgib [meinen] Körper, der vollständig an Leben ist!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 13.04.2022, dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • Ergänzung nach den Parallelen. Wenn die Anordnung der beiden Fragmente C und D korrekt ist, könnte u.U. am Anfang der Zeile noch etwas mehr Platz sein, als dieser Satz füllen würde. Dieser zusätzliche Raum dürfte dann vom Ende des vorherigen Satzes eingenommen worden sein.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.04.2022, dernière révision: 29.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBF39d4uv7dEfchdh1K6uS97o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF39d4uv7dEfchdh1K6uS97o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase ICIBF39d4uv7dEfchdh1K6uS97o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF39d4uv7dEfchdh1K6uS97o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF39d4uv7dEfchdh1K6uS97o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)