معرف الجملة ICIBF6X2WyfteUpQkYV0M6JNFXI
تعليقات
-
Ergänzung nach den zahlreichen Parallelen dieser Formel auf diesem Papyrus und anderswo, s. Goyon, in: BIFAO 74, 1974, Bommas, Mythisierung der Zeit, 64-65, Flessa, pWien Aeg 8426, 17-21, Pries, Stundenritual, 96 mit Anm. 551, Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 172-172.
ḥꜣ ist die Präposition „hinter, um ... herum“, die in dieser Formel einen elliptischen Ausruf einleitet. Ein vereinzeltes Papyrusamulett kann natürlich nur an einer Seite eines Körpers angebracht werden, so dass die erste Übersetzung „hinter“ naheliegt: Horus würde daher sozusagen dem Benutzer den Rücken stärken. Horus als „Person“ wiederum – und er ist schließlich mit dem „Papyrusamulett der Sachmet“ gemeint – kann eine zu schützende Person auch umfassen (man denke pars pro toto an den bekannten „Falkenchephren“), so dass hier ebenso die Bedeutung „um ... herum“ gemeint sein kann.
tm n ꜥnḫ: Es ist unklar, welche Funktion das n erfüllt. Goyon, a.a.O., 75, Fischer-Elfert, in: Enchoria 22, 1995, 7 und Pries, a.a.O., 96 fassen tm substantivisch (absolut gebraucht) auf: „dans la plénitude de la vie“, „(in der) Fülle des Lebens“, „welches die Vollständigkeit des Lebens besitzt“. Dagegen sprechen manche Belege dieses Ausrufs, in denen tm.w und tmm steht, für eine verbale Auffassung; es wird sich daher bei tm wohl um ein Pseudopartizip handeln. Flessa, a.a.O., 36-39 diskutiert auch diese Frage und kommt zu dem Ergebnis, dass „(...) die Vollständigkeit des Fleisches (...) die Voraussetzung für eben dessen Lebendigkeit“ sei. Als Übersetzung schlägt er vor: „indem es vollständig ist für das Leben“, gemeint: „dass es vollständig sei, um zu leben“. Die Übersetzung von Bommas, a.a.O., 56 („der von Leben erfüllt ist“) ist etwas frei, geht aber in dieselbe Richtung wie die Übersetzung von Flessa.
معرف دائم:
ICIBF6X2WyfteUpQkYV0M6JNFXI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF6X2WyfteUpQkYV0M6JNFXI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة ICIBF6X2WyfteUpQkYV0M6JNFXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF6X2WyfteUpQkYV0M6JNFXI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBF6X2WyfteUpQkYV0M6JNFXI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.