Satz ID ICIBFRTHgcOK6ElDnuiTHFYzYbA



    verb_2-lit
    de
    verschlucken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Schlange (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    verschlingen; ablecken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
sie hat für sich die (männliche) ḥfꜣw-Schlange verschluckt (?), sie hat den abgeleckt/gekostet, der für sie (oder: wegen ihr) verstorben ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - n=f oder nf: Eine „hauchende“ Schlange wird laut LGG IV, 205c in Edfou V, 176,1 erwähnt, aber hier ist mit Kurth, Edfou V. Übersetzung, 364 nbḏ-nf "Der-mit-dem-bösen-Hauch (Apophis)" zu lesen. In den Textparallelen steht n=f „für sich“ im Satz „sie hat für sich verschluckt“.
    - mwt n=f: Steht nicht in den Parallelen, die stattdessen j:nsb.n=f n=f haben: „sie hat für sich den verschluckt, von dem sie gekostet hat“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBFRTHgcOK6ElDnuiTHFYzYbA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRTHgcOK6ElDnuiTHFYzYbA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBFRTHgcOK6ElDnuiTHFYzYbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRTHgcOK6ElDnuiTHFYzYbA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFRTHgcOK6ElDnuiTHFYzYbA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)