Identifiant de phrase ICIBFUz6UkNRYkUSktz1Ux62H00 (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opfertafel; Opferaltar

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    28
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er hat frisches Brot gegessen sowie Opfergaben (oder: auf den Opfertischen) des Herrn der Speisen.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 25.04.2022, dernières modifications: 08.04.2025)

Commentaires
  • - wꜣḏ: „frisch“ gemäß Osing, 477 (gefolgt von Theis). DZA 27.433.010 und 50.103.170 denkt an tʾ ḥḏ: „Weißbrot“. Für die Existenz von tʾ-wꜣḏ siehe Wb. 1, 265.4 und Schwechler, Les noms des pains, SAK Beiheft 22, Hamburg 2020, 150-153. Unsere Belegstelle spricht gegen eine ausschließliche Interpretation, dass es kein echtes Brot ist, sondern „la pâte à pain, et plus spécifiquement la pâte du pain psn, destiné à la préparation de la bière“ (Schwechler, 153).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.04.2022, dernière révision: 26.04.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBFUz6UkNRYkUSktz1Ux62H00
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFUz6UkNRYkUSktz1Ux62H00

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICIBFUz6UkNRYkUSktz1Ux62H00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFUz6UkNRYkUSktz1Ux62H00>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFUz6UkNRYkUSktz1Ux62H00, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)