Sentence ID ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8 (Variant 2)
Wenn du saugen möchtest von der Milch deiner Mutter, (oh) Widder, [dann wirst/darfst du nicht zulassen, dass] gebissen wird der Osiris, der Gottesvater und Gottesdiener des Min, des Herrn des snw.t-Heiligtums, (namens) Onnophris, der Gerechtfertigte, den (die Frau) Tanetamun, die Gerechtfertigte, geboren hat, durch irgendeine männliche Schlange, irgendeine weibliche Schlange, irgendeinen Skorpion, irgendein (giftiges) Gewürm.
Comments
-
- sjw/sr oder sjw〈.t〉/sr〈.t〉: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 übersetzt im vorherigen Satz zweimal mit „Ram, son of the sheep“, d.h. sjw.t/zr.t. In diesem Satz erwägt er bei mw.t=k sjw sowohl eine Lesung „your mother, the sheep“ als auch „your mother, oh ram“.
-
- [n(n) ḏi̯=k] psḥ=w: Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44 ergänzt nur nn pzḥ=w, aber das würde die Lücke nicht füllen. Osing, 479 Anm. (a) hat [n ḏi̯=k] psḥ=w ergänzt, vielleicht weil die Negationen am Ende von Z. 24 und in Z. 25 auch nur n sḏm=f geschrieben sind.
- psḥ=w: Das Suffixpronomen des jüngeren Ägyptischen =w ist als spätägyptische Passivkonstruktion mit hintangestelltem logischem Subjekt (m-ꜥ als Graphie von m-ḏr.t/m-dj) zu deuten (so Borghouts, in: RdE 32, 1980, 44, Anm. 80). Osing, 477 übersetzt mit einer Epexegese „[so sollst du nicht zulassen,] daß sie beißen (...) – nämlich jede Schlange (...)“, aber er hat vielleicht nicht erkannt, dass m-ꜥ und nicht m geschrieben ist.
Persistent ID:
ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFbyJe9WaYUUtthAlr2jSIy8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).