معرف الجملة ICIBR6sKLHCtxE1RuB9DPwMnHvI


Spruch gegen Schlangen PT 378

Spruch gegen Schlangen PT 378 ḏ.t r 11,5 [p.t]



    Spruch gegen Schlangen

    Spruch gegen Schlangen
     
     

     
     


    PT 378

    PT 378
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende"); Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    11,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Kobra, zum [Himmel]!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Standardbearbeitungen dieses Pyramidentextspruches gehen davon aus, dass die Präposition r hier eine direktive Bedeutung hat: So Sethe, Pyr. Übers., III, 221, Leitz, in: Or. N.S. 65 (4), 1996, 426, Allen, Pyramid Texts, 88, und für die Stelle in pRamesseum XVI auch Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 113 und 135. Dagegen fragt sich Ogdon, in: DE 13, 1989, 67, warum diese „inimical animals“ an Orten platziert werden sollten, an denen der Verstorbene zu sein hofft. Er überlegt daher, ob sich hier der Magier vielleicht mit den kosmischen Elementen identifiziere, die von diesen Wesen bedroht würden, und fasst die Präposition r als Opposition auf: „the snake is against heaven! The centipede is against the earth“. Eine solche Interpretation scheint aber weniger wahrscheinlich, weil ein ägyptischer magischer Text einen solchen Gedanken eher negiert ausgedrückt hätte, nämlich in dem Sinne, dass die Kobra gerade nicht gegen Himmel gerichtet ist oder sein solle.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBR6sKLHCtxE1RuB9DPwMnHvI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR6sKLHCtxE1RuB9DPwMnHvI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBR6sKLHCtxE1RuB9DPwMnHvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR6sKLHCtxE1RuB9DPwMnHvI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBR6sKLHCtxE1RuB9DPwMnHvI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)