معرف الجملة ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ


⸢jnk⸣ ⸮Mnw? ⸢sd⸣ 6,5 ⸮⸢mdw⸣[.PL]? kleine Lücke? [bḥni̯] ẖnn.w ⸢⸮jw?⸣ sd.n =j 6,6 Zeichenrest ca. 10Q zerstört, am Ende senkrechter Zeichenrest


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    6,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sprecher, Disputierer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    kleine Lücke?
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    niederschlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen; aufbrechen; lösen; auflösen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    6,6
     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     




    ca. 10Q zerstört, am Ende senkrechter Zeichenrest
     
     

     
     
de
Ich bin Min, der [seine (?)] Gegenredner zerbricht [---](?), der den Aufruhr niederschlägt; ich zerbrach [---] [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٥/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sḏ mdw.w: Vgl. die vermutlich selbe Verbindung in Zeile 7,2 (vgl. den Kommentar dort). Zur Form des mdw-Stabes, speziell des Abstriches unten, s. die schwungvoll endende Form in 10,1. Nach mdw.w wäre dann sicherlich ein Suffixpronomen zu erwarten, wobei ein =f oder – wegen des jnk – ein =j denkbar sind. Sofern die Phrase hier nicht etwas ausführlicher geschrieben war als in 7,2, wäre danach noch immer etwas, aber nicht sehr viel, Platz, für den keine Ergänzung angeboten werden kann.

    [bḥni̯] ẖnn.w: Ergänzung des Verbs mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349 aufgrund der noch erhaltenen Klassifikatoren, vgl. ferner erneut Zeile 7,2. Zur Bedeutung des Verbs vgl. Wb 3, 383.19. Die dort für eine Gruppe von Kollokationen gegebene Übersichtsübersetzung „beseitigen“ ist allerdings im konkreten Fall bḥni̯ zu schwach, weil dieses Verb eher „zerstückeln“ o.ä. bedeutet – daher die hier vorgeschlagene Übersetzung „niederschlagen“, die zwar ein anderes Bild des Vorgangs und Ergebnisses ergibt, aber idiomatisch im Deutschen besser passt. Interessanterweise führt Franke, in: Felber, Feinde und Aufrührer, spez. 108-110 weder das Verb bḥni̯ noch das Substantiv ẖnn.w, geschweige denn eine Kombination aus beidem an – diese Phrase findet sich also nicht in der historisch-biographischen Literatur des Mittleren Reiches.

    sḏ.n=j: J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022) schlägt als Ergänzung der Zeichenreste davor jw vor und vermutet nšnj als heute verlorenes direktes Objekt. Die Ergänzung jw ist unsicher; die Zeichenspuren scheinen nicht ganz dazu zu passen. Notierenswert ist ferner, dass der Schreiber nach der Zeichengruppe n=j mit einer neuen Zeile begann, obwohl die Zeilen darüber (und die darunter) länger waren. Das wirkt beinahe, als läge hier ein textstruktureller und damit auch syntaktischer Einschnitt vor; dafür kann jedoch keine sinnvolle Ergänzung vorgeschlagen werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRftIwA4dK0NRsKKN0cTUNOQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)