Satz ID ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA






    26,5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    einatmen, aufsaugen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde vom (betroffenen) Mann eingesogen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.05.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sn: Wie in Zeile 25,2 stellt sich die Frage, wie das sn zu interpretieren ist. in Zeile 26,5 kann es noch weniger „einnehmen“ o.ä. bedeuten, weil das betroffene Objekt ein fayencenes Amulett ist. Auch hier käme ein Ablecken infrage, aber ebenso ein Einsaugen, nämlich des Myrrheduftes.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBRzCp7Lf8y0KTiR9hq04dwoA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)