Satz ID ICIBc8R17C86cEqZj1uKJYAHfpQ
gloss
gloss
Rto. 35,1b
red vertical separator line from 35,1 to 35,10, irgnored after 35,3
red vertical separator line from 35,1 to 35,10, irgnored after 35,3
verb_3-lit
planen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_3-inf
gehen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
undefined
(?)
(unspecified)
(undefined)
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb
marschieren
Inf
V\inf
Rto. 35,2b
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
particle
als (temp.)
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
schlecht sein; böse sein
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
wegen (Grund)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
end of gloss
end of gloss
We intended that we go, the identification/investigation saying […] we […] my going/travelling, because of when we were miserable because of you.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
m-dj.t: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 385, f.n. 592 for the reading.
-
pꜣ ḏl: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 385, f.n. 591.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBc8R17C86cEqZj1uKJYAHfpQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8R17C86cEqZj1uKJYAHfpQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBc8R17C86cEqZj1uKJYAHfpQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8R17C86cEqZj1uKJYAHfpQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBc8R17C86cEqZj1uKJYAHfpQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.