معرف الجملة ICIBcQ4uVzQeGkQQmRRzuhaOuM4






    Rto. 29,14a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    Inf
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    spüren

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 29,15a
     
     

     
     

    particle
    de
    denn; weil

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    einreißen; zerstören

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de
    in Schutz nehmen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferland

    (unspecified)
    N.m:sg
en
We will recite acclamations, (when) we perceive his face, when/while one says: The heir is on his throne, since he disturbed/agitated the two lands and he caused the banks to be protected.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ann-Katrin Gill؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jwꜥ.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 367, f.n. 302 for the reading.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill

  • n{š}〈h〉m.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 366, f.n. 297 for this emendation.

    كاتب التعليق: Ann-Katrin Gill

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBcQ4uVzQeGkQQmRRzuhaOuM4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcQ4uVzQeGkQQmRRzuhaOuM4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ann-Katrin Gill، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Billy Böhm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBcQ4uVzQeGkQQmRRzuhaOuM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcQ4uVzQeGkQQmRRzuhaOuM4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcQ4uVzQeGkQQmRRzuhaOuM4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)