Satz ID ICIBcQj04CPmGUiRjgFfUyW9Jxc (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Rto. 29,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    ADV

    verb
    de klagen; preisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de alle; insgesamt

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    Rto. 29,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de Opfer umleiten

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

en Their face(s) are downcast and they complain about/praise what is relevant (to them)/altogether in the presence, while the wꜥb-priests make the reversion of offerings.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • sjwi̯: See See Gill, Ritual Books of Pawerem, 365, f.n. 291 for the meaning of this word.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 20.07.2022, letzte Revision: 20.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBcQj04CPmGUiRjgFfUyW9Jxc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcQj04CPmGUiRjgFfUyW9Jxc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID ICIBcQj04CPmGUiRjgFfUyW9Jxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcQj04CPmGUiRjgFfUyW9Jxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcQj04CPmGUiRjgFfUyW9Jxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)