Satz ID ICIBcyimdAWmMUPvoHzEj6AMaWo






    Rto. 33,1
     
     

     
     

    epith_god
    de der Lapislazulifarbene

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de glänzend; leuchtend

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Gestalt

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 33,2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. 33,3
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de göttlich sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

     
    N.m

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

en lapis lazuli coloured one, with gleaming form, take for yourself the great (things) of the gods, (so that) you are more divine than every god.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • ḫsbḏ(.tj) ṯḥn jmꜣ: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 474–475, commentary to 331, for the meaning and a possible other reading.

    Autor:in des Kommentars: Ann-Katrin Gill; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBcyimdAWmMUPvoHzEj6AMaWo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcyimdAWmMUPvoHzEj6AMaWo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Satz ID ICIBcyimdAWmMUPvoHzEj6AMaWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcyimdAWmMUPvoHzEj6AMaWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcyimdAWmMUPvoHzEj6AMaWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)