Identifiant de phrase ICIBczmpevBkf0lNvZwrWIk238k
Rto. 30,4a
[jm.j]-sḥ.tj
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
beseitigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mittels; durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Wasser]
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 30,5
preposition
während (Konj.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Zeremonie ("zu Tuendes")
(unspecified)
N.m:sg
The [jmj]-sḥ.tj-priest is the one who wipes it away with the inundation water, during the day of the ritual.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
See Gill, Ritual Books of Pawerem, 369, f.n. 340 for a possible other reading.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBczmpevBkf0lNvZwrWIk238k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBczmpevBkf0lNvZwrWIk238k
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICIBczmpevBkf0lNvZwrWIk238k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBczmpevBkf0lNvZwrWIk238k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBczmpevBkf0lNvZwrWIk238k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.