Satz ID ICIBdSQHiUGcoErjnAAk1pNWVuU



    verb_caus_3-lit
    de irreführen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    f.36
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

de Führt die Pfade derer, die gegen ihn rebellieren, in die Irre, bis er [den Thron] der Beiden Länder ergriffen haben wird!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.06.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - r jṯi̯.n=f: Sander-Hansen, 76 erwägt drei Interpretationen r sḏm{.n}=f, jw sḏm.n=f und r sḏm n=f + Subjekt mit passivem sḏm=f und entscheidet sich für die passive Form „bis ihm der Thron der beiden Länder erobert wird“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 25.06.2022, letzte Revision: 25.06.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBdSQHiUGcoErjnAAk1pNWVuU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdSQHiUGcoErjnAAk1pNWVuU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICIBdSQHiUGcoErjnAAk1pNWVuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdSQHiUGcoErjnAAk1pNWVuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdSQHiUGcoErjnAAk1pNWVuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)