Satz ID ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8
Kommentare
-
- ꜥwn: Ist sowohl hier als auch weiter unten in Z. f.6 nur ꜥnw geschrieben, aber in Z. f.6 wenigstens noch mit dem Determinativ A2. Die Übersetzungen operieren normalerweise mit dem Verb ꜥwn: "jammern". Allen arbeitet mit dem Verb ꜥwn: „betrügen“, daher seine Übersetzung „The helpless one has been cheated of care.“ Dann muss er nicht nur das Determinativ von ꜥwn, sondern auch das Determinativ von mḥi̯ ändern, wobei letzteres mit der Version von Socle Béhague (Z. e.1) übereinstimmt.
- ḥr mḥi̯: Ist auf der Metternichstele (Z. 202) mit den Wasserwellen determiniert, ist dort also das Verb "schwimmen, im Wasser treiben; ertrinken". Als Infinitiv könnte dort „beim Ertrinken“ gemeint sein. Sander-Hansen, 75 übersetzt „wegen des Ertrunkenen“, d.h. wegen Osiris (mit mḥ.w als Substantiv). Auf dem Socle Béhague steht mḥ mit den Determinativen von „sich sorgen um“, daher „beim Sorgen, Kummer haben“. Entsprechend die Übersetzungen z.B. „the innocent one wailed in distress“ (Borghouts, ähnlich Klasens, Drioton), „das unmündige Kind jammerte benommen“ (Sternberg-el-Hotabi).
- ꜣwj/ꜣwr: „zittern o.ä.“ Auf der Metternichstele (Z. 202) steht dgm: „sprachlos, erklärungslos; ohnmächtig“.
Persistente ID:
ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdWXvUyoXmEFykkaibkq5Ob8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.