Identifiant de phrase ICIBdfeKWQT0XUHRvhupCyQQTvc
f.3
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
sehen
SC.act.spec.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Dann würde ich (Isis) nicht das, was bei/hinter ihm (Horus) ist, sehen.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 24.06.2022,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
- nn m-ḫt=f: Bezogen auf Horus wäre das, was bei ihm ist, der nahende Tod. Nimmt man die Version des Socle Béhague mit wr-n-mw.t=f als Ausgangslage, ist Osiris mit =f gemeint (so Klasens, Borghouts).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBdfeKWQT0XUHRvhupCyQQTvc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdfeKWQT0XUHRvhupCyQQTvc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICIBdfeKWQT0XUHRvhupCyQQTvc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdfeKWQT0XUHRvhupCyQQTvc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBdfeKWQT0XUHRvhupCyQQTvc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.