Satz ID ICIBh2bVlrUq1E27puSjAPU1W58


Fragment B

Text von unbekannter Länge verloren Fragment B B, x+1 Reste von 2 Zeichen Rest der Zeile verloren B, x+2 ⸢___⸣ Jmn ⸢Mw.t⸣ [Ḫ]n⸢s.w⸣ [⸮pꜣ-Rꜥw?] B, x+3 Ptḥ Bꜣs.tt





    Text von unbekannter Länge verloren
     
     

     
     


    Fragment B

    Fragment B
     
     

     
     




    B, x+1
     
     

     
     




    Reste von 2 Zeichen
     
     

     
     




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    B, x+2
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Pre

    (unspecified)
    DIVN




    B, x+3
     
     

     
     

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Bastet

    (unspecified)
    DIVN

de [... ... ...] (Fragment B) (B, x+1) [... ... ...] (B, x+2) [...] Amun, ⸢Mut, Chons,⸣ [Pa-Re?] (B, x+3) Ptah (und) Bastet.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 06.07.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • [___]: Der Beginn des Versprechens ist verloren. Aufzählungen von Göttern bzw. Göttergruppen, vor denen der Besitzer des Orakels geschützt, vor deren Ba-Macht er bewahrt oder aus deren Hand er gerettet werden soll, gehören zum Standard-Repertoire der Oracular Amuletic Decrees (s. Grams, in: SAK 46, 2017, 77–80). Aufzählungen von einzelnen Göttern beginnen in der Regel mit Amun, so dass wir auch im hier vorliegenden Versprechen mit diesem Gott den Anfang der Aufzählung fassen können dürften. Eine vollständige Rekonstruktion des Versprechens ist leider nicht möglich, da die Zeichengruppe zu Beginn von Zeile B, x+2 nicht zu identifizieren ist. Direkt vor dem ersten Götternamen wären nach den Parallelen entweder die Präpositionen r oder m-ḏr.t zu erwarten, ebenfalls belegt ist bꜣ.w (n.j). Die erhaltenen Reste an dieser Stelle sind aber sicher nicht mit den Präpositionen zu vereinbaren und auch mit Schreibungen des Ausdrucks bꜣ.w lassen sie sich nicht recht verbinden.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

  • Textverlust: Edwards (HPBM 4, Bd. 23) geht davon aus, dass nicht mehr als zwei Zeilen Text zwischen den Fragmenten A und B verloren gegangen sind. Der Verlust dürfte also nicht mehr als ein Versprechen ausmachen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

  • [⸮pꜣ-Rꜥw?]: Ergänzung nach Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 23 [5]. Zur Gruppe Pa-Re, Ptah und Bastet vgl. pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 52–53.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 13.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBh2bVlrUq1E27puSjAPU1W58
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh2bVlrUq1E27puSjAPU1W58

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIBh2bVlrUq1E27puSjAPU1W58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh2bVlrUq1E27puSjAPU1W58>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBh2bVlrUq1E27puSjAPU1W58, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)