Satz ID ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM


Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]

Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16] i.17 [šp] =⸢k⸣ sdḥ.w šp =k kꜣ ṯ(ꜣ)z-pẖr



    Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]

    Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]
     
     

     
     




    i.17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

de Du [sollst ausfließen], sḏḥ.w-Schlange! Du sollst ausfließen, Stierschlange! Und umgekehrt.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.07.2022, letzte Änderung: 27.07.2022)

Kommentare
  • Textparallelen:

    - Socle Béhague Z. i.17-18 (= Spruch XI)
    - Statue Tyszkiewicz (Textsynopse bei Klasens und bei Kákosy)
    - Heilstatue Turin No. 3031, auf der Rückseite der Horusstele in den Händen der Heilstatue, Z. 16 (unvollständig) (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 97)
    - Heilstatue des Djedhor, Kairo JE 46341, auf dem linken Arm (ed. Daressy, in: ASAE 18, 1918, 118, Z. 44-46; Jelínková-Reymond, 28, Z. 62-64)
    - Fragmentarische Heilstatue in Iași (Rumänien), Text I (Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 45-46, 49-50 [Ü,K und H Textsynopse von Djedher, Tyszkiewicz, Turin Cat. 3031, Socle Béhague, Iași])

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.07.2022, letzte Revision: 27.07.2022

  • - Die Kombination von sḏḥ.w und kꜣ findet sich schon in Pyramidentextspruch 289 (Sethe, Pyr, § 430.a-b) und in Tb. 149.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Revision: 18.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhpCbiy2QPktsoFzZSo1P3gM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)