Satz ID ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0
B, x+20
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Schwert
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Sopdu-Horus
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
B, x+21
substantive_fem
Schwert
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Sopdu-Horus
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
lc [B, x+22]
lc [B, x+22]
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Vorgesetzter
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Krankheitsdämonen (mit Messern)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
B, x+23
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
(B, x+20) [Ich werde sie bewahren vor dem Schwert von Sopdu-Horus] (B, x+21) des Westens (und) dem Schwert von Sopdu-Horus des ⸢Ostens⸣, (B, x+22) den Vorstehern der Messerdämonen (B, x+23) der Neunheit.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 06.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
nꜣ ḥr(.jw) ḫꜣ.yt(jw) n(.w) tꜣ psḏ.t: s. LGG V, 407b; Sass, Slaughterers, Knife-Bringers and Plague-Bringers, 49–51.
-
ḫꜣy.tjw: LGG V, 407b; Sass, Slaughterers, Knife-Bringers and Plague-Bringers, 49–51.
-
Ergänzung: Vgl. die Parallelen in pTurin Cat. 1985 (T2), Rto. 47–49 und pKairo, CG 58035 (C1), Rto. 38–41, wo es allerdings nur um die Götter geht, aus deren Hand der jeweilige Orakelbesitzer gerettet werden soll. Das Schwert ist in diesen beiden Texten nicht erwähnt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhwsCHCA930XFp77iqhM9ya0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.