Satz ID ICIBhyZ9dSOTJ0ISgX87YyR0uuw



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    B, x+17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    B, x+18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chons

    (unspecified)
    DIVN

de ⸢Ich⸣ werde sie (B, x+17) [retten] aus der Hand {sie retten aus der Hand} ⸢der⸣ (B, x+18) [N]ubier {sie} (und) aus der Hand von ⸢Ch⸣[ons] (?).

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 06.07.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • {šdi̯=st m-ḏr.t}: Dittographie.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

  • [N]ḥsj: Allgemein zu Nubien in magischen Texten, s. Borghouts, in: OMRO 51, 1970, 151, n. 2; Koenig, in: RdE 38, 1987, 105–110.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 07.07.2022, letzte Revision: 07.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBhyZ9dSOTJ0ISgX87YyR0uuw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhyZ9dSOTJ0ISgX87YyR0uuw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIBhyZ9dSOTJ0ISgX87YyR0uuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhyZ9dSOTJ0ISgX87YyR0uuw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBhyZ9dSOTJ0ISgX87YyR0uuw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)