Satz ID ICIBkQg2ww5gqk6Vuzf79V2WbTw


1 Die teils abgeriebenen Zeichenreste lassen keine sinnvolle Lesung zu. 2 Beginn der Zeile ist zerstört. [___]m.w m ⸮___? snhꜣ ⸮jḥ(.w)? Rest der Zeile ist zerstört. 3 Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben. ẖr [___] n pꜣ Rest der Zeile ist zerstört. 4 Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben. ⸮___? ḥz(w).t =f mj Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört. 5 Beginn der Zeile ist zerstört. Ḥr(.w) qꜣb⸮___? pꜣy =k nṯr Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört. 6 Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben. pꜣ Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört.





    1
     
     

     
     




    Die teils abgeriebenen Zeichenreste lassen keine sinnvolle Lesung zu.
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    [___]m.w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_4-inf
    de
    mustern, registrieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben.
     
     

     
     

    preposition
    de
    unter

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben.
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört.
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN




    qꜣb⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört.
     
     

     
     




    6
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben.
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört.
     
     

     
     
de
[...] -?- [...]-?- -?- registrieren (die) Rinder(?) [...] unter [...] für den [... in(?)] seiner Gunst wie [...] Horus, -?-, dein Gott [...] der [...]
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Pflanzen oder Kräuter?

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • „vermehren, verdoppeln“, ist eindeutig; was dann folgt, ist unverständlich, ebenso der Sinn dieser Wendung.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • MGB: Oder mj-m „wie was“?

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBkQg2ww5gqk6Vuzf79V2WbTw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkQg2ww5gqk6Vuzf79V2WbTw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBkQg2ww5gqk6Vuzf79V2WbTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkQg2ww5gqk6Vuzf79V2WbTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkQg2ww5gqk6Vuzf79V2WbTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)