Identifiant de phrase ICIBkQzIS8BzM0UuoqgWS0HlKLk




    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_4-inf
    de
    sitzen; sich setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Möge ich sehen, möge ich ⸢hören⸣(?), möge ich aufstehen, möge ich mich setzen, wie ihr (es) tut.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 12.07.2022, dernières modifications: 20.12.2024)

Commentaires
  • Bei Montet, Osorkon II, pl.XXXI ist nach einer kleinen Lücke, in die das Ohr (F21) passen könnte, ein gestrichelter Himmel (N1) zu sehen, der vielleicht das Zeichen Aa15 sein könnte. In der Synopse von Lenzo, in: MIFAO 149, 2023, 78 ist die Stelle als zerstört wiedergegeben.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 21.06.2023, dernière révision: 21.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBkQzIS8BzM0UuoqgWS0HlKLk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkQzIS8BzM0UuoqgWS0HlKLk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICIBkQzIS8BzM0UuoqgWS0HlKLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkQzIS8BzM0UuoqgWS0HlKLk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBkQzIS8BzM0UuoqgWS0HlKLk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)