Identifiant de phrase ICIBlLbQ8iaYQEbasnaSUiqeNCQ




    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-gem
    de
    prächtig ausstatten

    Rel.form.n.gem.plm.2sgm
    V\rel.m.pl-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Denn ich bin einer von denen, [die du] auf Erden ausgezeichnet [hast].
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 13.07.2022, dernières modifications: 18.12.2024)

Commentaires
  • Enge Parallele im pGreenfield, sheet 3, l. 7-10 (https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10554-3), s. Lenzo, in: J.F. Quack/D. Luft, Schrift und Material, ORA 41, 2021, 214. 222f.; Lenzo, in: S. Gülden, K. van der Moezel, U. Verhoeven (Hrsg.), Ägyptologische "Binsen"-Weisheiten III, Mainz/Stuttgart 2018 [Tagung 2016], 283. 284-287; G. Lenzo, R. Meffre, F. Payraudeau, La tombe memphite du prince héritier Chéchonq et son mobilier funéraire, MIFAO 149, 2023, 81-85.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann, avec des contributions de: Gunnar Sperveslage (Fichier de données créé: 08.11.2022, dernière révision: 20.12.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBlLbQ8iaYQEbasnaSUiqeNCQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlLbQ8iaYQEbasnaSUiqeNCQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Johannes Schmitt, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICIBlLbQ8iaYQEbasnaSUiqeNCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlLbQ8iaYQEbasnaSUiqeNCQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlLbQ8iaYQEbasnaSUiqeNCQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)