معرف الجملة ICIBly0gRGOFn0FCupjkx5SO2tE






    1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die des [Possessivpräfix pl.c.]

    (unspecified)
    pl:poss

    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl




    3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fern sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





     
     

     
     
de
Ihr Bediensteten der Mannschaft! Ihr, die ihr so weit entfernt seid!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Anhand der Determinative wird nicht wꜣwꜣ „planen, überlegen, konspirieren“ gemeint sein, sondern eher wꜣ „entfernt, fern, abgelegen sein“, in vielleicht verstärkend gemeinter Reduplikation. Ob damit aus der Perspektive der viel (und kontrovers) diskutierten Seklusion der Nekropolenarbeiter heraus gesprochen wird (zur Diskussion vgl. G. Burkard, „...Die im Dunkeln sieht man nicht“. Waren die Arbeiter im Tal der Könige privilegierte Gefangene?, in: H. Guksch, E. Hofmann, M. Bommas (Hg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 128–146)? Oder wird im übertragenen Sinn (auch?) auf die in Z. 4 – falls unsere Interpretation zutrifft – unterstellte Arroganz angespielt: „Ihr, die ihr so ‚abgehoben‘ seid!“?

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBly0gRGOFn0FCupjkx5SO2tE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBly0gRGOFn0FCupjkx5SO2tE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBly0gRGOFn0FCupjkx5SO2tE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBly0gRGOFn0FCupjkx5SO2tE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBly0gRGOFn0FCupjkx5SO2tE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)