Satz ID ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A
Denn die Katze(?) hat gefressen(?), das [...], das du gestern gebracht(?) hast.
Kommentare
-
MGB: Deir el Medine online transliteriert hier irrtümlich die w-Schlaufe anstatt f über der Sonnenscheibe.
-
MGB/LP: Deir el Medine online liest hier pꜣ-wn wnm(?) tꜣ mjm,t(?) -?- nn(?) m sf(?), übersetzt „Denn essen(?) die mjm.t-Pflanze(?) [...] -?- gestern(?).“ und merkt dabei an: „Die Lesungen und Übersetzungen in dieser Zeile sind sehr unsicher.“
Wir gehen aber mit der DMD, die den Text versteht als: „Letter by anonymous sender to Ḫꜥy asking for some goose fat to be brought because someone (the cat?) has eaten what he (the sender) had brought yesterday.“; https://dmd.wepwawet.nl
Persistente ID:
ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, Satz ID ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBlzei461iBkAeoXsvcEaV35A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.