Satz ID ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ
3
particle_nonenclitic
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
sagen
Inf
V\inf
4
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
[___]
(unspecified)
—
[___]
(unspecified)
—
verb_irr
geben
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
bringen; holen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
5
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
[___]
(unedited)
—
preposition
von
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
[___]
(unspecified)
—
Was das betrifft, dass ihr sagt: -?- [...] veranlassen, dass gebracht wird zu euch(?) [...] von ihnen und man(?) [...]
Datierung:
20. Dynastie
KXND4U5N5VBQLN4XMZGFVBHOCM
Autor:innen:
Deir el Medine online
(Textdatensatz erstellt: 17.07.2022,
letzte Änderung: 01.08.2022)
Kommentare
-
Wohl so und nicht nꜣ-n. Danach ist der Text sehr stark abgerieben und kaum noch lesbar. Auch die Lesung des Zeilenbeginns ist alles andere als sicher.
-
Es ist wohl mit dem Beginn der nächsten Zeile m-jm=sn zu lesen. Zeilenumbruch nach s.
-
Zeilenumbruch nach Gardiner sign W25.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, Satz ID ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmI7Gzv4IbUalrPjNddf2BiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.