معرف الجملة ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4
تعليقات
-
Der Nominalstrich ist sicher, eine Ergänzung zu r scheidet somit aus, es bleibt wohl nur die zu ḥr.
-
Möglich wäre auch eine Ergänzung zu r jnj.t mw „um (selbst) Wasser zu holen“.
-
Nach Ventura, Living in a City, 79ff. bezeichnete in der Sprache der Bewohner von Deir el-Medine mr.yt das Gebiet der königlichen Totentempel, vielleicht speziell dessen südlicher Teil zwischen Ramesseum und Medinet Habu. Um dorthin zu gelangen, musste man – so Ventura, Living in a City, 79ff. – die jnb.wt passieren. Mit diesen sind bei Ventura allerdings tꜣ 5 jnb.wt „die fünf Mauern“ gemeint, die (s. Living in a City, 135) nicht vor Ramses III. belegt sind. – S. aber Living in a City, 124, ex. 14 (O. Kairo CG 25832, Zeit Ramses’ II.): dort ist allerdings nicht von tꜣ 5 jnb.wt, sondern von nꜣj=w jnb.wt die Rede. Doch ist die genaue Lokalisierung sowohl von mr.yt als auch von tꜣ 5 jnb.wt nach wie vor umstritten. mr.yt, wörtlich „Uferdamm“, „Hafen“, wird mit durchaus guten Gründen nach wie vor am Flussufer lokalisiert, s. etwa die Rezension der Untersuchung Venturas durch Eyre, in: CdE 67, 1992, 277ff. Zur problematischen Frage von Funktion und Lokalisierung der „fünf Mauern“ siehe auch Frandsen, in: JEA 75, 1989, 113–123.
-
Lies snj oder sš; die Bedeutung ist in jedem Fall „vorbeigehen“, „passieren“. Zum Vorgang selbst s. z.B. Ventura, Living in a City, 138, a. Das „Passieren der Mauern“ geschah bzw. wurde vermerkt nicht selten im Zusammenhang mit Protestaktionen und Streiks, etwa im Jahr 29 Ramses’ III., s. etwa Ventura, Living in a City, 133.
-
Die Lesung s mit folgendem t über r ist nicht sicher, die Stelle ist problematisch; vielleicht liegt eine Korrektur über einer fehlerhaften Schreibung vor: s und r sind gut erkennbar, der Fehler (mit Korrektur zu t links oben) läge dann ganz am Rand bei der Bruchkante. Ob evtl. ursprünglich w-Schlaufe mit Pluralstrichen Z3A (sš)=w stand? Der nach oben gegabelte Zeichenrest ganz am Zeilenende bleibt in jedem Fall unklar.
معرف دائم:
ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWR2RJ7OEdhiL3FcZezwQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.