Satz ID ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY
mḥ i.18 [ḥw.t-ꜥꜣ.t] [mḥ] ⸢ḫmj⸣j{.t} ꜥꜣ{.t}
Voll ist [das Große Haus, voll ist das] große [Heiligtum].
Kommentare
-
- mḥ: Jelínková-Reymond, 33, Anm. 2 versteht dies als einen Imperativ „fülle“ oder „entoure!“ (mit Verweis auf Wb. 2, 123.2-4 „umwinden“ (vgl. mꜣḥ „Kranz“)). Die Übersetzung von Klasens, 63 lässt auf ein Adjektiv/Partizip in einem Adjektivalsatz schließen: „The temple is full“.
- ⸢ḫmj⸣j,t: Auf der Statue Tyszkiewics steht ḫmy.t (mit unklarem nachfolgendem Wort), auf der Statue des Djedhor ist es ḫꜣw.t „Altar“, auf der Heilstatue Turin Cat. 3031 findet sich das snw.t-Heiligtum. ḫmy.t ist keine gängige Graphie für ḫm „Heiligtum“ und letzteres nicht mit ꜥꜣ.t als feminines Adjektiv vereinbar.
Persistente ID:
ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmbgUp4TbuUAVh6qjGZZekaY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.