معرف الجملة ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk



    interjection
    de
    siehe!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]; du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    personal_pronoun
    de
    wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    1pl

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.unspec_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Sieh doch, du(?), wir stehen da, unser Gesicht dir zugewandt!
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das doppelte tw ist entweder Verschreibung, d.h. Dittographie, oder das erste tw ist abhängiges Pronomen und eine zusätzliche Verstärkung des Imperativs, der dann allerdings doppelt verstärkt wäre.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • n=k wird hier als Verstärkung des Imperativs verstanden.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)