Satz ID ICIBmfk3x3uE6EhssMsNuRFilGc


yꜣ jḫ 5 Beginn der Zeile ist zerstört. jri̯ wgg m-bjꜣ.t 6 Beginn der Zeile ist zerstört. ⸮jri̯.w? ꜣḫw.PL


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q




    5
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schädliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de
    keineswegs

    (unspecified)
    ADV




    6
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Was soll [...] einer, der Schädliches tut? – Keineswegs! [...] einer, der Nützliches getan hat!(?)
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Infolge der Unregelmäßigkeit der Oberfläche ist das rechte Ende des Auges über eine Kante weit nach rechts gezogen. Davor sind noch schwache, unleserliche Reste eines vorausgehenden Zeichens erhalten. Die Übersetzung von jri̯ Z. 5 und jri̯.w Z. 6 als Partizipien, die an sich schon einige Plausibilität besitzt, wird durch das Personendeterminativ hinter wgg zusätzlich gestützt. Es ist daher zu überlegen, ob nicht auch in der letzten Zeile am Ende Buchrolle mit sitzendem Mann statt Buchrolle mit Pluralstrichen zu lesen ist. Es scheinen allerdings doch recht deutlich drei Pluralstriche zu stehen.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBmfk3x3uE6EhssMsNuRFilGc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmfk3x3uE6EhssMsNuRFilGc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIBmfk3x3uE6EhssMsNuRFilGc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmfk3x3uE6EhssMsNuRFilGc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmfk3x3uE6EhssMsNuRFilGc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)