Satz ID ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw
Kommentare
-
Bei E.S. Bogoslovski, Hundred Egyptian Draughtsmen, in: ZÄS 107, 1980, 99–100 sind insgesamt vier Träger des Namens Pꜣ-šd.w belegt, die zẖꜣ.w-qd.wt sind. Zwei von diesen sind in die frühe 19. Dynastie zu datieren, zwei in die späte. Die Identifikation einer dieser Personen mit dem hier belegten Pꜣ-šd.w ist vorerst nicht möglich.
-
Ein sicheres Verständnis dieses Wortes – und damit der ganzen Passage – ist mir nicht gelungen. Ob Schreibung für krṯ „Schnüre für Peitschen“ o.ä., Wb V, 136, 9? Siehe auch Hannig, Lexica I, 2015, 958. Das Determinativ ist dann vielleicht Schnur (V6) mit Pluralstrichen (Z2) darunter zu lesen. Vgl. auch R.A. Caminos, Late Egyptian Miscellanies, London 1954, 216: Caminos übersetzt dort das pAnastasi IV, 17,2 belegte Wort krṯ mit „strap“ und bemerkt dazu, dass das „a guess“ sei. Er verweist auf pBM 10068, vs. 1.4 und auf T.E. Peet, The Great Tomb Robberies of the Twentieth Egyptian Dynasty, Oxford 1930, I, 101 (32), der für den dortigen Beleg die Übersetzung „whip-lash“ („Peit¬schen¬schnur“) vorschlug. – S.a. KRI IV, 169, 11 (O. Kairo 25678 vso. 15f.), wo in einer Aufzählung verschiedener Gegenstände (Kitchen, RI IV, 169, 11: „miscellaneous supplies“) auch drei krṯ n jnḥ aufgeführt sind. Weniger wahrscheinlich dürfte sein, dass es sich um eine Schreibung von kṯṯ „Decke aus Stoff“ handelt, s. dazu Hannig, Lexica I, 2015, 962 und ausführlich R.M. und J.J. Janssen, Candlewick Coverlets, in: DE 16, 1990, 56–57: kṯṯ ist eine „Tagesdecke“, die in bestimmter Webtechnik ausgeführt wurde. – Sicher auch nicht kṯ „Krug“, siehe dazu Lesko, Dictionary of late Egyptian II, 2002, 180 bzw. Hannig, Lexica I, 2015, 962: die Schreibung mit g und r darunter ist für dieses Wort nicht belegt, das Determinativ ist hier zudem sicher nicht als Bierkrug W22 zu lesen. – Auffällig ist hier auch die Schreibung des Kükens G47 ohne Nominalstrich.
Persistente ID:
ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAFTvQJdzYUg1jDZlgXAkmQw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.