Satz ID ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_4-lit
    de
    bewahren, schützen

    Inf.stpr.2pl_Aux.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Inf_Aux.mtw
    V\inf
de
Ihr sollt euch (selbst?) beschützen(?) und nicht sterben!“
Autor:innen: Deir el Medine online; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Wb II, 245, 4–5: „bewahren, beschützen“; Hannig, Lexica I, 2015, 429: „beschützen, sichern“. – S.a. KRI I, 112, 2; Kitchen, Ramesside Inscriptions Translated and Annotated, Oxford 1993, 94 übersetzt mit „fashion“; siehe auch Schott, Der Denkstein Sethos’ I. für die Kapelle Ramses’ I. in Abydos, Göttingen 1964, 22, der nbnb ebenfalls mit „bilden“ wiedergibt. Ob hier im Sinne von „ihr sollt auf euch aufpassen“ bzw. „ihr sollt euch selbst helfen“ zu verstehen?

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

  • MGB: Zeilenumbruch vor m.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)