Satz ID ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    personal_pronoun
    de ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    Aux.tw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    2pl

    verb_4-inf
    de sitzen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-gem
    de kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen; durchziehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de Ration

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihr sitzt behaglich, [während(?) ich/wir(?)] gehe(n), um zu(?) [...] Zuteilungen.

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Änderung: 01.08.2022)

Kommentare
  • „Ihr sitzt behaglich“: Oder auch, und vielleicht besser, „untätig“. Der syntaktische Zusammenhang ist nicht ganz klar: Endet mit Z. 1 ein Satz oder ist ein Satzgefüge anzunehmen, das bis Z. 2 Mitte reicht, d.h. beginnt mit Z. 2 (und dort in der zerstörten Stelle) ein Nebensatz: „während ich / wir ...“? Die zweite Möglichkeit ist m.E. erheblich plausibler und wurde daher der obigen Übersetzung zugrundegelegt. – Zum Ausdruck vgl. etwa LEM 4,11: m jr ḥms qb „do not sit calm“; s. hierzu Caminos, Late Egyptian Miscellanies, Oxford 1954, S. 15–16; dort auch weitere Parallelen. Am Zeilenende ist der Text komplett; die Bruchkante war schon vor der Beschriftung vorhanden, wie Z. 2 zeigt: Die beiden letzten Zeichen wurden dort über diese Kante hinausgeschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 19.07.2022, letzte Revision: 19.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)