Satz ID ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4


1 Beginn der Zeile ist zerstört. [⸮jrp?] n ꜥ.t-n.t-ḫt 2 Beginn der Zeile ist zerstört. Jwnw m-ḏr.t ⸮___?





    1
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Garten; Baumgarten

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    2
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)

de [... Wein(?)] aus der Plantage / dem Obstgarten [...] Heliopolis, von -?-

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 21.07.2022, letzte Änderung: 22.08.2022)

Kommentare
  • Der Name ist nicht mehr lesbar. (Ob vielleicht vgl. die unsichere Lesung r:a-F18:Y1-A1, Koenig, Etiquettes de jarres, pl. 63, no. 6492?) Ein Titel ist jedenfalls nicht erkennbar.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 21.07.2022, letzte Revision: 21.07.2022

  • Die Ursprungsangabe „Plantage“ scheint auf Gefäßaufschriften sehr selten zu sein. Koenig, Étiquettes de jarres, pl. 41 (nos. 6340, 6341) ordnet die einzigen beiden belegten Aufschriften, die ꜥ.t n.t ḫt enthalten (jedoch ebenfalls nicht die Art der Ware), unter die Weinetiketten ein, wenn auch ohne Begründung.
    MGB: Siehe aber Bouvier, Les étiquettes de jarres hiératiques V, 2003, 36, mit der Übersetzung „Obstgarten“. Dazu auch Hugonot, Le jardin dans l’Égypte ancienne, 1989, 9–12. Diese Obstgarten-ꜥ.t n.t ḫt werden nicht im Ramesseums-Material genannt, sind aber aus Malqata bekannt (Hayes, JNES 10, 1951, Typ 60, fig. 7, [47], 89).

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 21.07.2022, letzte Revision: 21.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAkjZb057CEqmouZpQDRIPW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)