Satz ID ICICBl34pHMMiEROsQeBnvZUAA8



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb
    de etwas opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorfahr

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de vor (jmdm./etwas)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich war einer, der den Vorfahren opferte, den Brüdern, die vor mir gegangen sind.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 25.07.2022, letzte Änderung: 26.09.2022)

Persistente ID: ICICBl34pHMMiEROsQeBnvZUAA8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICBl34pHMMiEROsQeBnvZUAA8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Sophie Diepold, Satz ID ICICBl34pHMMiEROsQeBnvZUAA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICBl34pHMMiEROsQeBnvZUAA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICBl34pHMMiEROsQeBnvZUAA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)