Satz ID ICICBtDQpuJmn02km8ohPw7nbow




    rechte Schulter

    rechte Schulter
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de vom König Gewährtes (Vermögen; Gaben)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de Priester des Amun in Karnak

    (unspecified)
    TITL


    linke Schulter

    linke Schulter
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    title
    de Oberster der Tempelschreiber der Domäne des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Hor

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    person_name
    de Neser-Amun

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Hor

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (Diese Statue ist) gegeben durch die Gunst des Königs an den Priester des Amun in Karnak, den Obersten der Schreiber der Tempel der Domäne des Amun Hor (II), gerechtfertigt, Sohn des gleichbetitelten Nes-er-Amun (I), gerechtfertigt, des Sohnes des gleichbetitelten Hor (II), gerechtfertigt.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 25.07.2022, letzte Änderung: 19.09.2022)

Persistente ID: ICICBtDQpuJmn02km8ohPw7nbow
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICBtDQpuJmn02km8ohPw7nbow

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Sophie Diepold, Satz ID ICICBtDQpuJmn02km8ohPw7nbow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICBtDQpuJmn02km8ohPw7nbow>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICBtDQpuJmn02km8ohPw7nbow, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)