Satz ID ICICCGMLWNLMTExRgaTFVxAnCWY






    30
     
     

     
     

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de fassen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    31
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeit

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    31
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verlassen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (30) Ich werde sie halten (31) zu jeder Zeit, ohne sie zu (31) verlassen.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 27.07.2022, letzte Änderung: 11.10.2023)

Kommentare
  • mḥ n-jm =st: Trotz der Klassifikation mit dem schlagenden Mann (A24) bei mḥ ist an dieser Stelle sicherlich nicht von einem gewaltvollen „Packen“ auszugehen, sondern ein mindestens neutrales (Fest)halten vorzuziehen.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 27.07.2022, letzte Revision: 27.07.2022

  • =sw: Das Suffixpronomen der 3. Person Singular femininum wird in diesem Text vor allem wenn es als Objekt eines Verbums gebraucht ist, in der Regel sw geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 27.07.2022, letzte Revision: 27.07.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICCGMLWNLMTExRgaTFVxAnCWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCGMLWNLMTExRgaTFVxAnCWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Svenja Damm, Satz ID ICICCGMLWNLMTExRgaTFVxAnCWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCGMLWNLMTExRgaTFVxAnCWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCGMLWNLMTExRgaTFVxAnCWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)