Sentence ID ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr




    Vso. x+17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Chons

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Ich werde⸣ sie ⸢unversehrt sein lassen⸣ (Vso. x+17) in der Hand von Amun, Mut und Chons.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/28/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Commentary author: Anke Blöbaum

  • ⸢jw=j (r) ḏi̯.t wḏꜣ⸣: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 19 [13]) schlägt diese Ergänzung vor, räumt allerdings ein, dass er die Spuren nicht sicher identifizieren kann. Tatsächlich kann man die Spuren am Ende der Zeile recht gut mit ḏi̯.t wḏꜣ in Einklang bringen, was eine Ergänzung von šdi̯, die inhaltlich ebenfalls möglich wäre ausschließt. jw=j ist allerdings nicht gut zu erkennen. Es wirkt so, als ob durch den Riss der untere Teil der Zeile etwas verschoben wurde.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICCRjw0BvYFUUVoyObCQA9rDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)