Satz ID ICICE2bWXVBP8EgGlUUcWniY5GA


ca. 2,5 cm freigelassen, am linken Ostrakonrand Fortsetzung der folgenden Zeile(?)

3 [⸮wḥm?] m-ḏr.t =f ẖꜣr 15 (jp.t) 3 dmḏ 33 (jp.t) 3 ca. 2,5 cm freigelassen, am linken Ostrakonrand Fortsetzung der folgenden Zeile(?)





    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Wiederholung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [ein Maß für Korn (Sack)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Oipe (Hohlmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Summe

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Oipe (Hohlmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    ca. 2,5 cm freigelassen, am linken Ostrakonrand Fortsetzung der folgenden Zeile(?)

    ca. 2,5 cm freigelassen, am linken Ostrakonrand Fortsetzung der folgenden Zeile(?)
     
     

     
     

de [Wiederum(?)] von ihm: 15 Sack, 3 Oipe; Summe: 33 Sack, 3 Oipe.

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 01.08.2022, letzte Änderung: 01.08.2022)

Kommentare
  • Diese Ergänzung ist aus inhaltlichen Gründen plausibel, die Zeichenreste würden gut hierzu passen.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 01.08.2022, letzte Revision: 01.08.2022

  • Z. 3 endet schon nach ca. 2/3 der Zeilenbreite. Die auf gleicher Höhe am Zeilenende erkennbaren, vorerst aber nicht lesbaren Zeichenreste gehören wohl eher zu Z. 4 und sind deswegen hochgesetzt, weil die hier zu sehende Absplitterung schon zur Zeit der Beschriftung vorhanden war. Allerdings wäre dann eine Weiterführung der Datumsangabe zu erwarten, aber so sehen die Zeichen nicht aus: weder scheinen sie zu einem Monatsnamen noch zu einer Zahl zu passen. S.a. zum Ende der folgenden Zeile.

    Autor:in des Kommentars: Deir el Medine online; Datensatz erstellt: 01.08.2022, letzte Revision: 01.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICE2bWXVBP8EgGlUUcWniY5GA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE2bWXVBP8EgGlUUcWniY5GA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Deir el Medine online, Satz ID ICICE2bWXVBP8EgGlUUcWniY5GA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE2bWXVBP8EgGlUUcWniY5GA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE2bWXVBP8EgGlUUcWniY5GA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)