معرف الجملة ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w
تعليقات
-
Ob mk bzw. m-ꜥ=k? – Weniger wahrscheinlich ist eine Lesung m-ḏr.t, wenn man die übrigen Schreibungen dieses Begriffs in Z. 2, 3 und 5 vergleicht.
-
Die Lesung ꜣbd 4 ist sicher, der Strich links neben dem langen Abstrich am rechten Rand des Zeichens ist schmaler ausgefallen, aber am Original gut zu erkennen. – Der folgende Zeichenrest könnte entweder zu pr.t oder zu šmw zu ergänzen sein. – Zum unlesbaren Zeichen darüber s.o. die Anm. zu Z. 3: es gehört wohl eher zu Z. 4.
-
Die Lesung ist sehr unsicher, gerade weil das Determinativ wohl sicher Gardiner sign O1 ist. Ausscheiden dürften zum einen ꜥꜣj.t „Heiligtum“, da dieses nur in griechischer Zeit belegt ist (s. Wb I, 166, 11) und zudem die übliche hieratische Schreibung von Gardiner sign O29 anders aussieht, und zum anderen ꜥ.t „Kammer“, ebenfalls aufgrund der Schreibung. In beiden Fällen dürfte auch der Sinnzusammenhang dagegen sprechen. Eine andere Möglichkeit mit gewisser Plausibilität ist die Lesung wḏꜣ „Magazin“, das auch in der Schreibung mit .t belegt ist. Auch die Schreibung ohne einleitendes w = Gardiner sign Z7 sollte kein größeres Problem darstellen (in Analogie zu den Schreibungen wḏꜣ.t bzw. ḏꜣ.t für „Rest“). Problematisch ist allerdings der feminine Artikel tꜣ. Die Übersetzung würde dann etwa lauten: „... Mannschaft von draußen, aus(?) dem Magazin“; die folgende Datumsangabe wäre dann wohl mit „im Monat ...“ o.ä. anzuschließen. - Die obige Übersetzung geht vor allem wegen des femininen Artikels und der Schreibung ḏꜣ.t (und nicht wḏꜣ.t) davon aus, dass es sich um ḏꜣ.t „Rest“ mit fehlerhaftem Determinativ handelt.
MGB: Die Deir el-Medina Database vermutet aufgrund des Hausdeterminativs (O1) hier eine Verschmelzung mit pꜣ wḏꜣ = Magazin. -
Das Zeichen Gardiner sign D54 wird hier als Determinativ zu bnr gelesen; eine eigene Lesung als jw „gekommen“ scheidet wohl aus.
معرف دائم:
ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.