معرف الجملة ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w


originale Absplitterung supralineare Wortreste, auf Höhe von Zeile 3

4 ca. 2 cm zerstört ⸮m-ꜥ? ⸮=k? smd.t-bw~n.PL~rw m tꜣ ⸮ḏꜣ.t? ꜣbd 4 originale Absplitterung supralineare Wortreste, auf Höhe von Zeile 3





    4
     
     

     
     




    ca. 2 cm zerstört
     
     

     
     




    ⸮m-ꜥ?
     
     

    (unedited)
    (invalid code)




    ⸮=k?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    smd.t-bw~n.PL~rw
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de
    Rest

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    originale Absplitterung

    originale Absplitterung
     
     

     
     


    supralineare Wortreste, auf Höhe von Zeile 3

    supralineare Wortreste, auf Höhe von Zeile 3
     
     

     
     
de
[...] -?- die Mannschaft von draußen als Rest(?) des Monats 4(?) [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Deir el Medine online؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ob mk bzw. m-ꜥ=k? – Weniger wahrscheinlich ist eine Lesung m-ḏr.t, wenn man die übrigen Schreibungen dieses Begriffs in Z. 2, 3 und 5 vergleicht.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Die Lesung ꜣbd 4 ist sicher, der Strich links neben dem langen Abstrich am rechten Rand des Zeichens ist schmaler ausgefallen, aber am Original gut zu erkennen. – Der folgende Zeichenrest könnte entweder zu pr.t oder zu šmw zu ergänzen sein. – Zum unlesbaren Zeichen darüber s.o. die Anm. zu Z. 3: es gehört wohl eher zu Z. 4.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Die Lesung ist sehr unsicher, gerade weil das Determinativ wohl sicher Gardiner sign O1 ist. Ausscheiden dürften zum einen ꜥꜣj.t „Heiligtum“, da dieses nur in griechischer Zeit belegt ist (s. Wb I, 166, 11) und zudem die übliche hieratische Schreibung von Gardiner sign O29 anders aussieht, und zum anderen ꜥ.t „Kammer“, ebenfalls aufgrund der Schreibung. In beiden Fällen dürfte auch der Sinnzusammenhang dagegen sprechen. Eine andere Möglichkeit mit gewisser Plausibilität ist die Lesung wḏꜣ „Magazin“, das auch in der Schreibung mit .t belegt ist. Auch die Schreibung ohne einleitendes w = Gardiner sign Z7 sollte kein größeres Problem darstellen (in Analogie zu den Schreibungen wḏꜣ.t bzw. ḏꜣ.t für „Rest“). Problematisch ist allerdings der feminine Artikel tꜣ. Die Übersetzung würde dann etwa lauten: „... Mannschaft von draußen, aus(?) dem Magazin“; die folgende Datumsangabe wäre dann wohl mit „im Monat ...“ o.ä. anzuschließen. - Die obige Übersetzung geht vor allem wegen des femininen Artikels und der Schreibung ḏꜣ.t (und nicht wḏꜣ.t) davon aus, dass es sich um ḏꜣ.t „Rest“ mit fehlerhaftem Determinativ handelt.
    MGB: Die Deir el-Medina Database vermutet aufgrund des Hausdeterminativs (O1) hier eine Verschmelzung mit pꜣ wḏꜣ = Magazin.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

  • Das Zeichen Gardiner sign D54 wird hier als Determinativ zu bnr gelesen; eine eigene Lesung als jw „gekommen“ scheidet wohl aus.

    كاتب التعليق: Deir el Medine online

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Deir el Medine online، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICE4v5cJxy9EbQmEmInNWsf7w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)