Satz ID ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE



    substantive
    en [substantive, or a nominal expression]

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    en belonging to

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    en grain (gen.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    en to parch (grain); to burn

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    en it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    en to parch (grain); to burn

    Compl.inf
    V\adv.inf

    verb_3-lit
    en to pound; to crush

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    en it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-lit
    en to pound; to crush

    Compl.inf
    V\adv.inf

en As for the pod(?) of seeds(?), I fully roasted it (and) I fully ground it.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 01.08.2022, letzte Revision: 01.08.2022

  • As per Wente, lit., “I have roasted it a roasting and I have ground it a grinding.” See also U. Verhoeven. Grillen, Kochen und Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens, 1984, p. 82, where she reads wꜣi̯.n sw wꜣ=j sḥm.n sw sḥm=j, “es dörrte sie meine Darre, es zerstampfte sie mein Zerstampfer.”

    Autor:in des Kommentars: Ariel Singer; Datensatz erstellt: 01.08.2022, letzte Revision: 01.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ariel Singer, Satz ID ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICEHyCq8Kq2kJSoDgQsUw4YmE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)