Satz ID ICICJ0SVHzXmWEtthZyTEWqvZ90



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de bewirken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    x+3,15
     
     

     
     

    epith_god
    de Herrin des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Schutzes

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, die friedvollen Bas bewirken es auf Ansprache [der Herrin des Lebens, der Herrin des Schutzes], auf Ansprache der Herrin von Chemmis, ⸢der Gemahlin⸣ [des Horus].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Goyon, Le recueil, 23 übersetzt den Beginn wie folgt: „la sauvegarde fait que les Baïs soient apaisés (…)“, d.h. er interpretierte das erste Wort als mk.t „Schutz“. Dies ist jedoch syntaktisch ausgeschlossen; vgl. Quack, in: Welt des Orients 43, 260; sein Übersetzungsvorschlag: „Siehe, diejenige, die Zorn ausgeübt hat, ist jetzt in Frieden“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 15.08.2022, letzte Revision: 15.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICJ0SVHzXmWEtthZyTEWqvZ90
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ0SVHzXmWEtthZyTEWqvZ90

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICJ0SVHzXmWEtthZyTEWqvZ90 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ0SVHzXmWEtthZyTEWqvZ90>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJ0SVHzXmWEtthZyTEWqvZ90, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)